Debian Developers - Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis

This is Interesting: Free IT Magazines  
Home > Archive > Debian Developers > June 2004 > Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis





You are viewing an archived Text-only version of the thread. To view this thread in it's original format and/or if you want to reply to this thread please [click here]

Author Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis
Mike Hommey

2004-06-29, 10:28 am

Simon Richter wrote:
> The biggest problem in the German translations are the different
> politeness forms, and especially that you use a different form for
> talking to people on the Internet than you use in DebConf templates.
> Thus, a lot of people try to avoid using pronouns altogether, which
> leads to a lot of substantivation and concatenation of substantives
> (note how the average word length increased over this paragraph; I also
> think that looks very clumsy :-P ).
>
> I'm not sure what we are supposed to do about this; personally I'd like
> my computer to talk to me in an informal way; a lot of other people
> think different. A possible idea would be to have different flavours of
> the German translations.


This kind of consideration applies to every language, not only German.
The thing is that not all translations of all softwares use the same
terminology nor politeness level/forms/whatever in a given language. In
fact, even the english versions doesn't.

Mike

PS: What about an english localisation ?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Sponsored Links






Free braindumps | Software forum | Database administration forum

Copyright 2003 - 2008 webservertalk.com