Debian Developers - Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis

This is Interesting: Free IT Magazines  
Home > Archive > Debian Developers > June 2004 > Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis





You are viewing an archived Text-only version of the thread. To view this thread in it's original format and/or if you want to reply to this thread please [click here]

Author Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis
Helmut Wollmersdorfer

2004-06-30, 7:51 am

Mike Hommey schrieb:

> I must say I've not been shocked by MS Windows french version, but I've
> been quite shocked by the japanese one. Not because of formal/informal
> issues, but because of vocabular. Most of the basic stuff, like "My
> computer", "My documents", etc. are just raw english written with
> japanese characters. Would you imagine having "My computer", "My
> documents", etc. on your french desktop ? I don't.


Language cultures are different. Japanese like to adopt vocabulary from
other languages, when they need a new word. Looking into my small DE-JP
dictionary:
Computer - kompyuta (latin transscript of JP syllables)
Creme - kyrimy
Curryreis - kareraisy
Dokumentarfilm - dokyumentari-eiga

You cannot compare this to french culture, where nearly everything is
translated. Even in one language you can have different cultures. We in
Austria (de_AT) like to adopt foreign words a little bit more than de_DE.

> And I doubt that such translations will help japanese newbies to
> understand what's going on.


As you see, it seems to be part of the language.

> I think the best thing is to learn from any other OS/software/whatever.
> One of the purposes of translators is not to loose users into
> terminology, right ? So, using the same terminology as other
> OS/software/whatever (be it Mac OS, MS Windows, QNX...) helps the user.


Wording is very important.
I always check against a hierarchy of dictionaries:
- common language, like Webster, needs no explanation
- computer language, e.g. FOLDOC
- linux glossary
- package specific, needs definition within the document or first appearance

> Languages contain so many synonymous...


Always use the same word for the same thing, choose the most common.
Applying this rule your result will be better than MS Win;-)

Helmut Wollmersdorfer




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Sponsored Links






Free braindumps | Software forum | Database administration forum

Copyright 2003 - 2008 webservertalk.com