Debian Developers - Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis

This is Interesting: Free IT Magazines  
Home > Archive > Debian Developers > July 2004 > Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis





You are viewing an archived Text-only version of the thread. To view this thread in it's original format and/or if you want to reply to this thread please [click here]

Author Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis
Miles Bader

2004-07-02, 9:25 pm

Christian Perrier <bubulle@debian.org> writes:
>
> I basically agree with Nico, at least for written language.
>
> When it comes to spoken language, things vary a lot:
>
> -I most often use "driver" than "pilote"
> -I very rarely "kernel" but most often "noyau"
> -I never use "device" but "p=E9riph=E9rique"
>
> However, we certainly agree that we translate "a device driver in the
> kernel" by "un pilote de p=E9riph=E9rique dans le noyau" in all our work.


Things seem far less clear in Japanese -- I don't know how a Japanese
person thinks about such terms, since I am not Japanese, but they
certainly _use_ English transliterations for computer terms quite
liberally in Japanese documents (I'm talking about documents written by
Japanese, for Japanese, and not translations of english documents), even
when perfectly good Japanese terms exist. Like I said in my earlier
message, I can't see any particular pattern to it.

-Miles
--=20
We live, as we dream -- alone....
Sponsored Links






Free braindumps | Software forum | Database administration forum

Copyright 2003 - 2009 webservertalk.com